Navigation überspringen Sitemap anzeigen

Übersetzungen

Ein Blick fürs Detail

Übersetzungen

Languagelink ist Ihr verlässlicher Partnerfür anspruchsvolle Fachübersetzungen und Lokalisierung

Was macht eine wirklich gute Übersetzung aus?
Texttreue und Präzision – verbunden mit fundierter Fachkompetenz. Unser handverlesenes Team und die ISO-17100-Zertifizierung garantieren Qualität, Konsistenz und Skalierbarkeit. Robuste Prozesse, Translation-Memory- und Terminologiemanagement sorgen für Präzision, Klarheit und regulatorische Konformität.

Bei LanguageLink steht Qualität an erster Stelle. Unser Fokus liegt auf Branchen, in denen wir mit unseren Expertinnen und Experten sowie unseren Lösungen echten Mehrwert schaffen. In Bereichen wie Investment- und Retailbanking, Nachhaltigkeitsberichterstattung, pharmazeutische Produktion, Technologie, Tourismus, Immobilien sowie Politik und Verwaltung liefern wir Übersetzungen, die den richtigen Ton treffen und Ihre Zielgruppen punktgenau ansprechen.

Unsere Produktlinien:  Lingua, Pharma und Fin
Aufgrund der unterschiedlichen Kompetenz- und Anforderungsprofile unserer zentralen Kundengruppen bieten wir drei spezialisierte Produktlinien. Wählen Sie zwischen einer Core- und einer Cert-Version, je nachdem, ob Sie den vollständigen ISO-17100-Prozess (Cert) oder eine schnellere und kosteneffiziente Lösung mit optimiertem Ressourceneinsatz (Core) bevorzugen.

LinguaCore und LinguaCert umfassen ein breites Spektrum an Fachgebieten wie technische Dokumentation, Nachhaltigkeitsberichterstattung, Geschäftsberichte, Investor Relations, Unternehmenskommunikation, Immobilien, Werbung, Tourismus, Politik und Verwaltung sowie Vertrags- und Verwaltungsrecht.

PharmaCore und PharmaCert spiegeln unsere Spezialisierung in der streng regulierten Pharmaindustrie wider. Wir verfügen über jahrzehntelange Erfahrung in Bereichen wie klinische Studien, SOPs, Herstellungsvorschriften und Herstellungsberichte (Master-Batch- und Batch-Records), Abweichungs- und CAPA-Management, Inspektionsberichte, Qualifizierungsprotokolle, Anlagenspezifikationen, Produktbeschreibungen und technische Dokumentation.

FinCore und FinCert sind passgenau auf die Finanzinstitute zugeschnitten, die wir erfolgreich betreuen. Unsere Linguistinnen und Linguisten übersetzen ein breites Spektrum an Inhalten – von Werbung und Kundeninformationen über Finanzmarkt-Updates, Jahres- und Halbjahresberichte von Fonds, Fondsbestimmungen, SFDR-Offenlegungen und PRIIPs-Basisinformationsblätter bis hin zu nationalem Banken- und Investmentrecht.

Die Menschen hinter den Lösungen

Ohne unser engagiertes Inhouse-Team und unsere hoch qualifizierten Partnerinnen und Partner könnten wir unsere Qualitätsversprechen nicht einlösen. Alle Linguistinnen und Linguisten übersetzen ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache. Auch Revision und Lektorat erfolgen immer durch muttersprachliche Expertinnen und Experten. Diese erfüllen zudem eine klar definierte Qualifikationsmatrix für ihre jeweilige Rolle, unter anderem akademische Ausbildung, Sprachkompetenz, sicherer Umgang mit CAT-Tools und relevanter Software sowie nachgewiesene Übersetzungs- oder Berufserfahrung in den betreffenden Fachbereichen.
Wir setzen auf langfristige Zusammenarbeit, stabile Teams und den nachhaltigen Ausbau von Know-how. Dafür fördern wir gezielt die kontinuierliche Weiterentwicklung unserer Partnerinnen und Partner in den Bereichen Übersetzung und Projektmanagement. Wir bieten attraktive Arbeitsbedingungen und eine faire Vergütung, um unseren Pool hochqualifizierter Linguistinnen und Linguisten langfristig zu sichern.
Flache Hierarchien und hohes persönliches Engagement gewährleisten feste Ansprechpartner, die sich Ihrem Erfolg verpflichtet fühlen und mit Ihrer Stimme sprechen.

Was ist Lokalisierung?

Eine Übersetzung sollte sich wie ein muttersprachlicher Text lesen. Das bedeutet, dass die Verfasserin oder der Verfasser mit den Gepflogenheiten, kulturellen Besonderheiten und sprachlichen Nuancen der Zielgruppe vertraut sein muss. Nur so ist es möglich, den Text so zu formulieren und zu strukturieren, dass er die beabsichtigte Wirkung erzielt. Dies geht weit über die reine Übertragung von Informationen in grammatikalisch und syntaktisch korrekter Form hinaus. Eine Übersetzung sollte zweckgerichtet und auf die Zielgruppe abgestimmt sein. LanguageLink verfolgt einen konsequenten Lokalisierungsansatz, damit Ihre Inhalte maximale Wirkung entfalten und Ihre Zielgruppe präzise erreichen.

Computerunterstütze Übersetzung mit CAT-Tools

Die Gründer von LanguageLink setzten schon seit den späten 1990er-Jahren auf computerunterstützte Übersetzung (CAT). Wir nutzen die weitreichenden technologischen Fortschritte der vergangenen Jahrzehnte konsequent für unsere Arbeit. Mit CAT-Tools erstellte Übersetzungen unterscheiden sich grundlegend von maschinellen Übersetzungen: Alle Übersetzungen werden von menschlichen Fachleuten erstellt und geprüft und anschließend Segment für Segment in dedizierten Datenbanken gespeichert. Bereits übersetzte Segmente werden wiederverwendet. So werden langfristig die Übersetzungskosten gesenkt und bei vielen Projekten die Durchlaufzeiten verkürzt. Computerunterstützte Übersetzung stellt zudem sicher, dass sämtliche Inhalte konsistent in einer einheitlichen Markensprache verfasst sind.

Für jeden Kunden richten wir eigene, zugriffsgeschützte Translation Memories und Terminologiedatenbanken ein. Dies gewährleistet, dass die unternehmensspezifische Terminologie immer korrekt verwendet wird. Eine konsequente Datensegmentierung sorgt dafür, dass ausschließlich die Übersetzerinnen und Übersetzer, die an dem jeweiligen Projekt arbeiten, Zugriff auf die kundenspezifischen Ressourcen haben – und nur für die Dauer des jeweiligen Projekts.

Ein weiterer zentraler Vorteil von CAT-Systemen ist das professionelle Terminologiemanagement. Wir erstellen und pflegen fortlaufend Terminologiedatenbanken und integrieren kundenseitige Glossare und Kundenvorgaben. Während der Übersetzung werden automatisch die jeweils passenden Begriffe eingeblendet. Das sorgt für maximale Präzision und terminologische Konsistenz. Die korrekte Schreibweise von Markennamen sowie rechtlich und fachlich stimmige Formulierungen gewährleisten eine über alle Inhalte hinweg konsistente Markenkommunikation.

Moderne Generationen von CAT-Systemen verfügen über leistungsfähige Qualitätssicherungsfunktionen. Sie erkennen zuverlässig potenzielle Fehler wie Zahlenabweichungen, fehlende Format-Tags und falsche oder unerwünschte Terminologie. So ermöglichen sie eine stärkere Konzentration auf inhaltliche, stilistische und kontextuelle Aspekte.

Wir betreiben eine dedizierte CAT-Serverumgebung, die Sprachressourcen und Kundenprojekte sicher und effizient verwaltet und eine geschützte Zusammenarbeit mit Partnern weltweit ermöglicht.

Workflow-Management

Um Ihre Ziele präzise zu erfassen, klären wir Ihre spezifischen Anforderungen strukturiert und im Detail. Das Ergebnis ist ein maßgeschneiderter Service, der sich an Ihren bestehenden Workflows orientiert.
Wo immer möglich, implementieren wir effiziente Systemlösungen, die manuelle Datenübertragungen zwischen Ihren Content-Erstellungssystemen und unseren Übersetzungssystemen vermeiden. Da unsere Systeme in der Regel nahezu alle gängigen Datei- und Datenformate unterstützen, ist dies meist realisierbar. Wo erforderlich, entwickeln wir kundenspezifische Datenaustauschfilter auf XML-Basis. Ziel ist es stets, Engpässe und manuelle Dateneingaben zu eliminieren, Durchlaufzeiten zu verkürzen, potenzielle Fehlerquellen auszuschließen und Ihr Projektrisiko zu reduzieren.

Datenschutz und Vertraulichkeit

Unsere Datenschutz- und Vertraulichkeitsrichtlinien erfüllen selbst die strengsten Anforderungen unserer Kunden und gehen in vielen Fällen über diese hinaus. Sämtliche Daten werden in einer gesicherten Serverumgebung gespeichert, die zugleich das gesamte Projektmanagement sowie alle CAT-Funktionen beherbergt. Wir arbeiten mit strengen Datenverarbeitungsprotokollen: Der Zugriff auf Dateien erfolgt konsequent nach dem Need-to-know-Prinzip, sodass ausschließlich die jeweils beteiligten Projektmanagerinnen und Projektmanager sowie Übersetzerinnen und Übersetzer Zugriff auf projektspezifische Inhalte haben. Für alle von unseren Kunden als sensibel eingestuften Daten setzen wir durchgängige Ende-zu-Ende-Verschlüsselung über dedizierte Server oder gesicherte SFTP-Kanäle ein. Darüber hinaus sind sämtliche Mitarbeitenden und externen Partnerinnen und Partner zur Unterzeichnung strenger Vertraulichkeitsvereinbarungen verpflichtet, die zeitlich unbegrenzt gelten. Selbstverständlich gewährleisten wir zudem die vollständige Einhaltung der DSGVO.

ISO-17100-Zertifizierung und unser Qualitätsverständnis

ISO 17100 ist eine internationale Norm, die verbindliche Anforderungen an alle Phasen des Übersetzungsprozesses definiert – von den Qualifikationen der Übersetzenden über das Projektmanagement bis hin zur Qualitätssicherung. Ziel ist die Erbringung konsistenter und hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen. Wir sind nach ISO 17100 durch Quality Austria zertifiziert.

Die Norm legt grundlegende Anforderungen an Übersetzungsdienstleister fest. Dazu gehört insbesondere, dass Übersetzerinnen und Übersetzer über nachgewiesene Qualifikationen verfügen, etwa durch ein anerkanntes Übersetzungsstudium oder eine gleichwertige professionelle Erfahrung. Darüber hinaus verlangt ISO 17100 klar strukturierte Projektmanagementprozesse, einschließlich des Einsatzes qualifizierten Personals sowie einer transparenten und kontinuierlichen Kommunikation mit den Kunden über den gesamten Projektverlauf hinweg. Ein weiterer Kernbestandteil der Norm ist die verpflichtende Qualitätssicherung: Jede Übersetzung wird einer fachlichen Revision durch eine zweite qualifizierte Person unterzogen, um Genauigkeit, Konsistenz und terminologische Stimmigkeit sicherzustellen. Ergänzend enthält die Norm verbindliche Vorgaben zu Datensicherheit, Vertraulichkeit und dem verantwortungsvollen Umgang mit Kundendaten im Einklang mit etablierten Branchenstandards.
Für uns bildet ISO 17100 den verlässlichen Rahmen für unseren seit vielen Jahren gelebten systematischen Qualitätsanspruch.

Zum Seitenanfang