Skip Navigation View Sitemap


Poignant vision


LANGUAGELINK IS YOUR PARTNERfor translation and localization in all subject areas

All LanguageLink translators work exclusively into their native tongues. But this alone is not enough. Your documents must be completed by the right specialists, because the only guarantee that your text will have the effect that you intend it to is extensive knowledge and competence in your area of business.

Technology, business, politics, and society are all changing at a staggering rate. This is a constant source of new challenges, and every translation must also reflect the current state of these processes. Precision in getting your message across and understanding what your partners and customers are really saying can mean success or failure in many situations.

This makes it all the more important to have your work done by the right partner. Translators have their strengths and weaknesses just like every other person. We know this, and that is why we select our most suited specialists after carefully reviewing your documents.

At LanguageLink, translation also means localization. We implement your translations directly into the desired format and layout, and also tailor your text for the intended markets, languages, and cultures.

The high quality standards of our team and our partners in relation to specialist skills, workflows, and processes have also resulted in the successful certification of LanguageLink in accordance with the international standard ISO 17100:2015 by qualityaustria.

No matter what kind of specialist texts you may require, we always ensure that utmost care is taken to produce professional results and meet all deadlines while offering individualized advice and first-rate customer support.

Your image – our communication professionals:
Business publications such as brochures, customer and staff magazines, annual reports, and advertising concepts all require special translators. When your text needs to transport information as well as your image, LanguageLink uses translators who have the requisite technical knowledge plus the talent to write freely and creatively so that your translation makes just as good an impression as your original.

Your specialist texts – our experts with the requisite background:
Offers, invitations to tender, contracts, business correspondence, financial reports, and medical texts pose challenges of a different kind. Documents of this kind must be translated exactly into the target language to ensure that there are no misunderstandings.

For all such work, we only use translators who are well versed in the subject matter and with the associated terminology.

Your website, software, or technical documentation – our “jacks of all trades”:
The localization of static and dynamic web content in an offline form or directly in content management systems; the management of continuous updates; the translation of interface elements like menus and roll-ups and of metatags, accessibility information, and help systems; and the translation of manuals and technical documentation in all standard formats such as XML requires extensive know-how and a high level of technical expertise.

CATComputer-assisted translation

The use of computer-assisted translation tools like MemoQ, Trados, and Across has become an indispensable part of professional translation and offers a wide range of advantages for you as a client and for us as language specialists. These tools allow us to ensure a significantly higher level of quality, for example through the consistent use of your terminology.

CAT also allows for a much higher level of flexibility because specific expertise and knowledge about your texts can be saved centrally and accessed by any of our translators who needs it. These systems make it possible for us to process different text and document types and deliver large projects relatively quickly while also achieving cost savings that we pass on to you.

Back to top