Übersetzungen... ausdrucksstarke Vision
Lektorate Übersetzungen Desktop Publishing

Übersetzungen

LanguageLink steht für Übersetzungen inkl. Lokalisierung in allen Fachgebieten

Alle LanguageLink-Übersetzer arbeiten exklusiv in ihrer Muttersprache. Diese Grundvoraussetzung aller unserer Fachkräfte entspricht aber noch nicht unserem Anforderungsprofil. Nur profunde Kenntnis, höchstes Know-how und die Fähigkeit, immer am Puls der Zeit im jeweiligen Fachbereich zu sein, bringen die optimalen Voraussetzungen für das gewünschte Endprodukt.

Der rasante Fortschritt in Technik, Wirtschaft, Politik und Gesellschaft bedeutet laufend neue Herausforderungen, die es zu bewältigen gilt. Dieser Wandel soll in jeder Übersetzung seinen Ausdruck finden. Sprachliche Präzision im Verstehen und Verstandenwerden stellt dabei einen nicht zu unterschätzenden Wettbewerbsvorteil dar. Ein ganz wichtiger und entscheidender Punkt ist daher: die Vergabe des Auftrags an genau den „Richtigen“. Wie jeder Mensch haben auch Übersetzer ihre Stärken und Schwächen, weshalb erst nach sehr sorgfältiger Durchsicht Ihrer Unterlagen der am besten geeignete Mitarbeiter ausgewählt wird.

Übersetzen bedeutet für LanguageLink aber auch Lokalisieren. Die Übersetzungen werden einerseits sofort in Ihr gewünschtes Layout oder Ihre bevorzugte Software implementiert und andererseits für andere Märkte, Sprachen und Kulturen aufbereitet.

Ihr Image – unsere Werbeprofis:
Geschäftspublikationen wie Broschüren, Folder, Kunden- oder Firmenzeitungen, Geschäftsberichte oder Werbekonzepte erfordern spezielle Übersetzer. LanguageLink beauftragt für Imagetexte Übersetzer, die einerseits die Sachkenntnis haben, andererseits die Gabe, frei und kreativ zu schreiben, sodass Ihr fremdsprachiger Text genauso gut ankommt wie das Original.

Ihre Fachtexte – unsere Spezialisten mit entsprechendem Background:
Bei Angeboten, Ausschreibungen, Vertragstexten, Korrespondenzen, wirtschaftlichen oder medizinischen Texten ist die Herausforderung eine ganz andere. Für Texte dieser Art ist es unbedingt nötig, eine genaue Übertragung in die Fremdsprache anzufertigen, sodass keinerlei Missverständnisse auftreten. Nur Übersetzer, die mit der jeweiligen Fachterminologie bestens vertraut sind, kommen zum Einsatz.

Ihre Website, Software oder technische Dokumentation – unsere „Alleskönner“:
Für Lokalisierung von statischen und dynamischen Webinhalten, auch mit Content-Management-System, Betreuung laufender Updates, Bearbeitung von Oberflächen wie Menüs, Roll-ups etc, Metatags, Accessibility-Informationen und Hilfe-Systeme sowie die Bearbeitung von Handbüchern und Dokumentationen in allen gängigen Formaten wie XML ist einiges an Know-how und extrem hohes technisches Wissen gefragt.

CAT – computerunterstütztes Übersetzen

Die Verwendung von Computer-Assisted-Translation-Tools (CAT, computerunterstütztes Übersetzen) wie z.B. MemoQ, Trados oder Across ist nicht mehr wegzudenken und bietet eine Reihe von Vorteilen für Sie als Kunden und uns als Sprachspezialisten. Diese Tools ermöglichen einerseits einen wesentlich höheren Grad an Qualität, zum Beispiel durch die konsistente Verwendung Ihrer Terminologie. Andererseits bietet CAT eine unverzichtbare Flexibilität, da spezifisches Know-how für Ihre Texte zentral gespeichert werden kann. Dank dieser Systeme ist es uns bei verschiedenen Textarten möglich, Ihnen auch umfangreiche Aufträge in relativ kurzer Zeit zu liefern sowie Kostenersparnisse an Sie weiterzugeben.